fb pixel
Телеканал NTD

Как найти хорошего переводчика

Как найти хорошего переводчика

на правах рекламы

Итак, вы планируете организацию или участие в международном мероприятии. Даже если вы сами неплохо владеете иностранным языком, масштабные проекты требует несколько иной языковой подготовки. Поэтому без помощи квалифицированного переводчика вам не обойтись.

Перед тем, как приступить к поиску такого специалиста, необходимо определить, какой вид перевода вам потребуется. Возможно, что на этапе подготовки вам нужно будет перевести ряд документов, таких как приглашения, программа мероприятия, договор на участие и пр. В этой ситуации вам поможет переводчик, специализирующийся на письменных переводах. Далее стоит подумать об обеспечении устного перевода. В зависимости от специфики проводимого мероприятия, вам потребуется последовательный или синхронный перевод.

Заказ письменного перевода не представляет большой трудности, поскольку специалистов такого профиля довольно много. Перевод текстов не требует досконального знания предмета, поскольку у переводчика всегда есть возможность обратиться к словарю или помощи коллег. С устным переводом ситуация обстоит несколько сложнее.

Для того, чтобы у вас не возникло трудностей в процессе международного мероприятия, выбранный вами специалист для устного перевода должен обладать высочайшей квалификацией. При этом важно понимать, последовательный или синхронный перевод будет полностью отвечать вашим нуждам и запросам. В процессе двухсторонних переговоров достаточным будет и последовательного перевода. Говорящий будет делать паузы после нескольких своих реплик, вторая же сторона, выслушав перевод, сможет ответить. Если вы планируете экскурсию для иностранных гостей, то здесь также подойдет последовательный перевод.

Но если вы принимаете участие в очень масштабном и регламентированном проекте, таком как фестиваль, симпозиум, научная конференция, то времени на то, чтобы делать паузы в докладе просто нет. Поэтому устный перевод должен осуществляться синхронно. Неоценимую помощь при синхронном переводе оказывает специальное оборудование.

Далее нужно определиться с количеством переводчиков. На непродолжительных мероприятиях с последовательным переводом может справиться и один человек. Но там, где требуется синхронный перевод, вам потребуется целая группа специалистов.

Еще одним моментом, о котором вам стоит подумать – это тематика мероприятия. Если проводится встреча специалистов узкого профиля, то необходимо, чтобы и переводчик владел языком именно в этой отрасли.

Чем больше у вас требований к переводчику, тем целесообразнее будет обращение в крупное переводческое бюро www.adventtranslation.ru. Чем четче вы объясните свои требования, тем больше вероятность того, что подобранный вам специалист сделает все возможное для успеха вашего мероприятия.

Статья написана по материалам сайта: adventtranslation.ru

Подпишись на e-mail рассылку

Выбери что бы вы хотели получать на свой e-mail: