на правах рекламы
Чтобы выполнить заверение перевода на иностранный язык надо глубоко изучать законодательство других стран, получить опыт практической работы. Только организация более 10 лет работающая в этом направлении получает достаточную компетенцию.
При подготовке российских документов для иностранных партнеров (договор, устав, доверенность, сертификат), для учебы или работы в другой стране важно не только написать на грамматически хорошем, юридически правильном иностранном языке текст но и придать законную силу этому документу. Часто путают легализацию документа и требования к заверению перевода.
Чтобы сами документы были приняты в другом государстве они должны пройти или консульскую легализацию, или иметь штамп апостиль (упрощенная легализация в соответствии с Гаагской Конвенцией 1961 года) , для некоторых стран легализация не требуется. Иногда требуется штамп Торгово- Промышленной Палаты.
На карте показаны требования к легелизации разных стран.
Но кроме этого надо заверить перевод с русского языка на иностранный. Перевод на русский всегда примут заверенный нотариально российским нотариусом. А вот на иностранный — нет никаких единых правил заверения.
Белоруссия примет нотариально заверенный перевод — там русский язык официальный.
Казахстан, Армения, Португалия примут нотариальный перевод с заверительной надписью соответственно на казахском, армянском, португальском языке.
Германия, Франция — нужно заверить печатью присяжного переводчика.
В Греции- адвокат заверит перевод.
Италия, Турция — заверить в Консульстве.
Финляндия — печать аккредитованного переводчика, Чехия- печать судебного.
Бюро переводов К Вашим услугам предоставит по запросу образцы заверения, поможет оформить безупречно.
Если речь идет о дипломе — надо провести нострификацию или эвалюацию по правилам другой страны, что иногда связано с необходимостью иметь адрес в этой стране.
Часто требуется заверить нотариально подпись под заявлением на иностранном языке — тоже можно сделать, но нотариус не имеет права в России заверить подпись под текстом написанном на неизвестном ему языке. Мы готовим документ максимально близкий к аффидавиту (это понятие англосаксонского права, не имеющее аналогов не только в России но и континентальных странах Европы). Заявление пишется в две колонки — в одной текст на русском, в другой на иностранном. Заявитель ставит подпись под русским текстом, переводчик под иностранным. Нотариус заверяет подписи. Этот нотариальный документ можно апостилировать- такую форму заявления нас неоднократно просили подготовить для США.
Отдельно надо уточнять — пришивать перевод к оригиналу документа или нотариальной копии или простой копии.
Найти ответы на эти вопросы поможет бюро переводов “К Вашим услугам”, наш нотариус в Москве на Тверской справляется и со сложными задачами.
Leave a Comment