fb pixel
Телеканал NTD

Заверить перевод на иностранный язык надо по правилам страны назначения

Заверить перевод на иностранный язык надо по правилам страны назначения

на правах рекламы

Чтобы выполнить заверение перевода на иностранный язык надо глубоко изучать законодательство других стран, получить опыт практической работы. Только организация более 10 лет работающая в этом направлении получает достаточную компетенцию.

При подготовке российских документов для иностранных партнеров (договор, устав, доверенность, сертификат), для учебы или работы в другой стране важно не только написать на грамматически хорошем, юридически правильном иностранном языке текст но и придать законную силу этому документу. Часто путают легализацию документа и требования к заверению перевода.

Чтобы сами документы были приняты в другом государстве они должны пройти или консульскую легализацию, или иметь штамп апостиль (упрощенная легализация в соответствии с Гаагской Конвенцией 1961 года) , для некоторых стран легализация не требуется. Иногда требуется штамп Торгово- Промышленной Палаты.

На карте показаны требования к легелизации разных стран.

Но кроме этого надо заверить перевод с русского языка на иностранный. Перевод на русский всегда примут заверенный нотариально российским нотариусом. А вот на иностранный — нет никаких единых правил заверения.

Белоруссия примет нотариально заверенный перевод — там русский язык официальный.

Казахстан, Армения, Португалия примут нотариальный перевод с заверительной надписью соответственно на казахском, армянском, португальском языке.

Германия, Франция — нужно заверить печатью присяжного переводчика.

В Греции- адвокат заверит перевод.

Италия, Турция — заверить в Консульстве.

Финляндия — печать аккредитованного переводчика, Чехия- печать судебного.

Бюро переводов К Вашим услугам предоставит по запросу образцы заверения, поможет оформить безупречно.

Если речь идет о дипломе — надо провести нострификацию или эвалюацию по правилам другой страны, что иногда связано с необходимостью иметь адрес в этой стране.

Часто требуется заверить нотариально подпись под заявлением на иностранном языке — тоже можно сделать, но нотариус не имеет права в России заверить подпись под текстом написанном на неизвестном ему языке. Мы готовим документ максимально близкий к аффидавиту (это понятие англосаксонского права, не имеющее аналогов не только в России но и континентальных странах Европы). Заявление пишется в две колонки — в одной текст на русском, в другой на иностранном. Заявитель ставит подпись под русским текстом, переводчик под иностранным. Нотариус заверяет подписи. Этот нотариальный документ можно апостилировать- такую форму заявления нас неоднократно просили подготовить для США.

Отдельно надо уточнять — пришивать перевод к оригиналу документа или нотариальной копии или простой копии.

Найти ответы на эти вопросы поможет бюро переводов “К Вашим услугам”, наш нотариус в Москве на Тверской справляется и со сложными задачами.

Подпишись на e-mail рассылку

Выбери что бы вы хотели получать на свой e-mail: