fb pixel
Телеканал NTD

5 трудностей при синхронном переводе

5 трудностей при синхронном переводе

на правах рекламы

Качественный синхронный перевод сделать очень непросто. От человека, который выполняет эту работу, требуется немало усилий.

Он должен суметь быстро и грамотно переводить речь участников беседы на иностранном языке в режиме реального времени. И далеко не каждый с этим может справиться. Но какие есть сложности в этой работе?

  1. Максимальная концентрация переводчика. Специалисту приходится делать устный перевод с английского http://www.interlingua.su/english/ в процессе ведения переговоров двух и более сторон. Во время работы переводчик ощущает очень сильное слуховое и умственное напряжение. Ему необходимо суметь быстро и правильно переводить речь клиента, причем даже в том случае, если тот еще не закончил произносить предложение полностью.
  2. Нередко в процессе перевода синхронисту приходится догадываться, какую фразу его клиент собирается произнести следующей. Это дает ему возможность делать более грамотный перевод. И это очень сложно даже для специалиста, так как одно неверное слово, произнесенное им, может нарушить ход переговоров.
  3. Преодоление языкового барьера. Несмотря на то, что последовательный перевод поручают профессионалам, которые знают язык в совершенстве, все же первый опыт является для человека стрессом. Ему нужно очень быстро переключаться с одного языка на другой. И особенно сложно бывает переводчику, когда беседа ведется не на двух, а на трех и более языках. Из-за большого эмоционального напряжения одна смена работы синхрониста рассчитана всего на 30 минут
  4. Бесперебойность перевода. От синхрониста требуется, чтобы во время переговоров по его вине не возникало простоев. Он должен очень быстро ориентироваться в ситуации, при необходимости быстро суметь заполнить возникшую паузу так, чтобы клиенты этого не заметили.
  5. Знание стандартов разных языков. Необходимо сделать перевод так, чтобы его заказчикам речь синхрониста не казалась чужеродной.

Далеко не каждый переводчик сможет стать хорошим синхронистом. Для этого требуются определенные моральные качества. Специалист должен быть стрессоустойчивым, иметь способность говорить сразу на нескольких языках одновременно, а это дано не каждому. И, конечно, с такой работой не справятся люди, которые просто для себя изучали какие-то иностранные языки. Настоящие синхронисты, имеющие большой опыт и подходящие личностные качества, работают в известных бюро переводов.

 

Подпишись на e-mail рассылку

Выбери что бы вы хотели получать на свой e-mail: