Телеканал NTD

Юридический перевод: когда он требуется и какие особенности имеет

Юридический перевод: когда он требуется и какие особенности имеет

на правах рекламы

Услуги бюро переводов востребованы и разнообразны. Конторы, которые дорожат своей репутацией, предлагают то, что требуется клиентам, например, юридический перевод. Что это такое и когда он требуется?

Юридический перевод докуметов может потребоваться совершенно для любых бумаг, содержащих те или иные нормы права. На сегодняшний день он является весьма востребованной услугой. Как правило, она требуется для предоставления тех или иных бумаг за рубежом.

Перевод юридических документов требует специальных навыков и опыта, так как в юридическом переводе малейшая ошибка в суждении может иметь важные последствия. Для выполнения такого вида перевода в специализированных компаниях привлекают только дипломированных переводчиков, которые специализируются на юридической тематике. Это должен быть опытный и квалифицированный переводчик, при этом немаловажно, чтобы он знал обо всех правовых аспектах, отлично владел специальным словарным запасом. В штате любого бюро переводов с нотариальным заверением обязательно имеются такие сотрудники, часто имеющие два образования — юридическое и лингвистическое.

Перевод юридических документов включает в себя такие области юриспруденции, как конституционное, административное, гражданское, налоговое, уголовное, международное право, а также другие отрасли, подотрасли и институты. Перевод китайских экпортных деклараций, например — это одновременно юридический экономический аспекты, поэтому специалист должен быть высококлассным.

Из-за того, что документы специфические и сложные, с юридическими переводами обычно работают в несколько стадий: непосредственно сам перевод текста, его тщательное редактирование и сравнение с оригинальным документом (вычитка). В хорошем бюро они проверяются редактором и юристом-международником.

Очень важно, чтобы перевод был выполнен с гарантией полной безопасности, поскольку заказчик должен быть уверен в сохранности конфиденциальных сведений. Передача содержания оригинала должна быть безупречной.

Таким образом, можно смело говорить о том, что юридический перевод — это одна из самых сложных областей, которая требует от клиента внимательного выбора компании, в которую можно обратиться. Результат работы должен быть не просто качественным — это качество должно гарантироваться, в том числе хорошей репутацией.

Короткая ссылка на эту страницу:

Подпишись на e-mail рассылку

Выбери что бы вы хотели получать на свой e-mail: