17 июня 2019
Телеканал NTD

Как стать хорошим переводчиком

на правах рекламы

Хорошие переводчики не останутся без работы. А учитывая сегодняшние процессы глобализации, можно смело утверждать, что спрос на услуги этих специалистов только растет. Сегодня мы хотим дать рекомендации тем, кто намерен профессионально заняться переводами.

Образование

Обязательный этап. Первым делом нужно окончить лингвистический вуз, получить соответствующие знания и навыки. После чего приступать к поиску работы. При этом есть самородки-фрилансеры, которые не имеют классического образования, но из-за любви к своему делу достигают профессиональных высот, демонстрируя великолепные знания языка.

С уверенностью можно сказать следующее: имеет значение конечный результат работы. Хорошие переводчики не перестают обучаться, постоянно узнают что-то новое. Это касается не только знаний языка, но и сферы специализации. Не разбираясь в тематике, невозможно делать качественные переводы.

Самостоятельное обучение

Интернет предоставил прекрасные возможности для самообразования. Сегодня переводчики используют справочники и электронные словари. Рекомендуем самостоятельно составлять тематические глоссарии, в зависимости от тематики, с которой работаете. Например, медицина, юриспруденция, экономика и т.д.

Обязательно читайте как можно больше книг на иностранном языке. Смотрите фильмы, новости, слушайте музыку. Это расширяет ваш кругозор и улучшает знания.

Если вы намерены стать успешным специалистом, вам нужно свободно владеть английским языком. Поскольку он является международным языком дипломатии и бизнеса.

Научитесь правильно реагировать на критику и работать с информацией

Внимательно проверяйте выполненные вами переводы. По возможности делайте это не сразу. Прочитайте текст спустя несколько часов после того, как вы его перевели. В идеале это лучше сделать на следующий день.

Конструктивная критика – отличная возможность расти профессионально. Прислушивайтесь к замечаниям, работайте над ошибками.

Личные качества

Необходимо уметь правильно распределять свое время. Что особенно актуально для фрилансеров. Поскольку у них ненормированный график. Благодаря самоконтролю и самоорганизации переводчик способен достичь профессиональных успехов. Хороший специалист самокритичен, признает свои ошибки и прислушивается к критике.

Важно уметь пользоваться соответствующим инструментарием. Например, cat-приложениями. Они позволяют повысить производительность труда и упростить процесс перевода.

Вывод

Как показывает практика, профессионализм приходит спустя несколько лет практики. А в начале пути определитесь со специализацией и оттачивайте мастерство в выбранных тематиках.

Статья подготовлена при поддержке бюро переводов «Азбука» в Одессе, https://azbuka-bp.com.ua/ru/odessa.html.

Короткая ссылка на эту страницу: