Телеканал NTD

Стоимость страницы перевода с китайского

Стоимость страницы перевода с китайского
Бюро переводов китайского языка
Стоимость страницы перевода с китайского

на правах рекламы

Конечная стоимость страницы перевода с китайского https://www.perevod-kit.ru/services/pismennyy-perevod-s-kitayskogo-na-russkiy зависит от многих условий. Здесь необходимо учитывать степень владения языком, умение оперировать данными, а также общую специализацию лингвиста.

При постраничном переводе применяется общепринятый языковой стандарт КНР — путунхуа. Именно он считается официальным для этой страны.

Особенности ценообразования

Машинописная страница на китайском вмещает от 300 до 400 иероглифов, что соответствует стандартному переводческому материалу в 1800 знаков с пробелами (по ГОСТу). Она оценивается от 900 руб. в профессиональных организациях, немногим дешевле обойдётся у частных лиц. Однако обращение к последним грозит неточностью изложения, отсутствием гарантии, затягиванием сроков.

Перевести отдельные иероглифы стоит 3-5 рублей, но квалифицированные языковеды часто не берутся это делать, лишь в случае исключения. Эти символы являются элементами, обозначающими единичные звуки и слоги, морфемы, слова и даже полноценные фразы. Понимание вне контекста — просто невозможно.

Ещё на стоимость влияет тематика информации. Если распространённый текст идёт по сниженным тарифам, то источники с повышенной сложностью (редкая специфика, соблюдение стиля, перегруженность терминами и пр.) расцениваются на 30% дороже.

Наценки и скидки

Типичная скорость перевода — около 10 стр. обычного или 5 стр. сложного текста в день. За срочность требуется доплатить сверху от 50% до 70%. Это позволит забрать заказ быстрее, поскольку к процессу подключаются вспомогательные ресурсы, а объём возрастает до 100 стр. Что же касается рукописных или неразборчивых первоисточников, то они допускаются на договорной основе.

Существенное удорожание текста происходит при подключении дополнительных услуг корректора, редактора, верстальщика, профильного специалиста, носителя языка, нотариуса и других сотрудников. Весьма востребованы мероприятия по приведению к единому виду с оригиналом, сверке разных версий, апостилированию, консульской легализации, заверению подлинности и пр.

На хороший дисконт можно рассчитывать при многократной повторяемости фрагментов, при многостраничном или регулярном переводе.

Кому лучше отдать текст

Как правило, опытные и сертифицированные китаеведы работают в компетентных компаниях, известных как бюро переводов. Там найдутся эксперты из всех отраслей: финансово-экономическая, юридическая, логистическая, торговая, интернет и пр. К работе принимаются справки, сертификаты, договоры, декларации, личная и корпоративная корреспонденция, иные документы. При этом гарантируется полная анонимность, грамотность и идентичность с подлинником.

Короткая ссылка на эту страницу: